No trouble. I'm afraid I'm back with a few more, albeit more formatting issues and cases of missing text, rather than typos.
1. Page 77 of Part 3 - Studies, the quoted Latin text from Irenaeus' Against Heresies (III, 10,6, 175-184 - middle of left column) includes:
Quapropter et Marcus, interpres et sectator Petri, initium Evangelicae conscriptionis fecit sic:
"Initium Evangelii Iesu Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in prophetis:
Ecce mitto angelum meum ante ...."
However the English translation included seems to jump straight from as follows (= fecit sic) to Behold, I send my messenger (=Ecce mitto angelum meum):
That is why Mark, the translator and follower of Peter, also makes the beginning of his record of the Gospel as follows: "Behold, I send my messenger ..."
Don't know whether this was deliberate, but the other citations/translations don't appear to do this, so presuming it's an accidental omission.
2. Page 79, top of right column - has the quotation from Origen followed by the English translation, however this is separated from the Greek, and in normal type as opposed to italic:
Οὐκοῦν θεοῦ ἐστι.... ἐν τῇ πρὸς Γάλατας.
or., CRom Frg. 4 (FC 2/6, 44, 3)
Is it not the gospel of God to which Paul was set apart? But Mark talks about the Gospel of Jesus Christ and Paul himself says the same in the letter to the Galatians.
3. Same page and column - the quotation from Serapion does somewhat the opposite to the quotation from Irenaeus, in that the English translation contains more text than what is quoted in the Greek, which starts from διὰ τοῦτο rather than from ἐπειδὴ γὰρ τὰ as presupposed from the English translation:
διὰ τοῦτο οὔτε ἐπιστήμην τοῦ εὐαγγελίου ἔξουσι... Ἠσαίᾳ τῶ προφήτῃ
Because they used to study the Gospels, their refutation was also presented from the Gospels. But they proclaim a doctrine without the Law (of Moses) because they do not want to learn, and therefore they have no knowledge of the Gospel at all because they do not accept the beginning of the Gospels: "The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet."
The underlying Greek for the English which is missing is: ἐπειδὴ γὰρ τὰ Εὐαγγέλια μεμελέτηται αὐτοῖς, ἐκ τῶν Εὐαγγελίων προηνέχθη ὁ ἔλεγχος. Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἄνομον λαλοῦσι τὸν νόμον, μὴ φιλολογοῦντες· (from Patrologia Graeca Volume 40, column 921)
(The Greek text quoted is also missing the iota-subscript in τῷ: Ἠσαίᾳ τῶ προφήτῃ)
4. Page 91, left hand column, there appears to be a random double-line break in the third paragraph:
This is probably a citation... on the other
hand, are not found in the traditon of Mt 19:29 and
are certainly inspired by the parallel in Mark's Gospel,
but have left...
I've not finished the rest of the Studies, but shall let you know if I find anything else.