In the transcription of 30872 (872) fol. 62r lines 11-12 (Mark 1:29), καπερναουμ is erroneously split into two words: καπερ-ναουμ (TEI: <w>καπερ</w><lb/><w>ναουμ</w>). The reason for this is that it coincides with a linebreak. According to current transcription guidelines, a correct transcription would look something like <w>καπερ<lb break=\"no\"/>ναουμ<\/w>.
The word καπερναουμ made me realize this problem, but it is not limited to this instance. Other cases in this verse alone are:
<w>εισ</w>
<lb/>
<w>πορευονται</w>
<w>εισελ</w>
<lb/>
<w>θων</w>
<w>συναγω</w>
<lb/>
<w>γην</w>
This seems to be a general problem of this transcription (also in other verses). Was it made at a time when there were other guidelines regarding words that have mid-word line breaks? Would it make sense to update and correct this transcription?